Максим Аврилёв
Apr. 23rd, 2008
03:00 pm - бей бубен бей
Наверное, мы ничего не придумываем нового. На днях разучивал с ученицей такой детский стишок:
Hickory dickory dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down!
Hickory dickory dock.
Это считалка.
При этом она звучит, как часы (часы отсчитывают время - "тик-так")
И не просто какое-то время, а по одной из версий, -- то короткое время (1 год), которое провёл сын Оливера Кромвеля в качестве Протектора Англии. (см.: Wikipedia)
А вы мне "звук и смысл", "авангардизм", "концептуализм"... :))
Apr. 13th, 2008
11:47 pm - William Cowper
Просто захотелось поделиться. Соннет, но звучит почему-то совсем не как соннет.
| William Cowper. 1731–1800 |
| To Mary Unwin |
| MARY! I want a lyre with other strings, | |
| Such aid from Heaven as some have feign'd they drew, | |
| An eloquence scarce given to mortals, new | |
| And undebased by praise of meaner things; | |
| That ere through age or woe I shed my wings, | 5 |
| I may record thy worth with honour due, | |
| In verse as musical as thou art true, | |
| And that immortalizes whom it sings: | |
| But thou hast little need. There is a Book | |
| By seraphs writ with beams of heavenly light, | 10 |
| On which the eyes of God not rarely look, | |
| A chronicle of actions just and bright— | |
| There all thy deeds, my faithful Mary, shine; | |
| And since thou own'st that praise, I spare thee mine. |
Apr. 4th, 2008
04:30 pm - Who is русский язык?
Сегодня в эфире прозвучала такая фраза: "Наши западные партнёры услышали наши озабоченности по вопросу безопасности." То есть калька с английского, например: "our concerns about security". Как вы, мои уважаемые френды, сказали бы это по-русски?
Dec. 14th, 2007
02:31 pm
марш согласных и гласных
оао
газпром
оказался предпочтительнее
впк
и с/х
ч.т.д.
только что же мы станем делать
зпт
когда скоро закончится нефть
тчк
тчк
впр
Oct. 9th, 2007
07:10 pm - Посвящения :)
* * *
ломоть хлеба
ломать не делать
ломать не печь
мыть не пачкать
грешить не каяться
отчаиваться не ждать
гречиха и рожь
много жатвы
мало делателей
* * *
озёрная школа
давно уже вышла
из моды
обло озорно
огромно звучит
намного свежее
так написал бы
соснора
если бы мог
))
Jul. 18th, 2007
01:25 am - Д. Пригов
Я устал уже на первой строчке
Первого четверостишья.
Вот дотащился до третьей строчки,
А вот и до четвертой дотащился.
Вот дотащился до первой строчки,
Но уже второго четверостишья.
Вот дотащился до третьей строчки,
А вот и до конца, Господи, дотащился.
Jun. 24th, 2007
12:30 am - О звуке и смысле у Варлама Шаламова


Хотел бы узнать мнение своих уважаемых френдов о поэзии Варлама Шаламова.
Казалось бы в этих стихах всё настолько по-детски просто и как будто неумело. Читать их можно только очень медленно и бесстрастно, иначе поэзии почти не будет.
Я беден, одинок и наг,
Лишен огня.
Сиреневый полярный мрак
Вокруг меня.
Шаламов практически чужд пафоса. Потому что, наверное, надо быть простым, как дети, чтобы выжить там, «у рассудка на краю».
По скалам за кабаргою
Выйдем выше облаков.
Облака – подать рукою,
Нужен мостик из стихов.
Но есть и другая сторона у простоты.
Jun. 7th, 2007
Apr. 28th, 2007
03:10 am - С. С. Аверинцев о форме и содержании
Наверняка знакомое вам высказывание С. С. Аверенцева:
"Так называемая форма существует не для того, чтобы вмещать так называемое содержание, как сосуд вмещает содержимое, и не для того, чтобы отражать его, как зеркало отражает предмет. «Форма» контрапунктически спорит с «содержанием», дает ему противовес, в самом своем принципе содержательный; ибо «содержание» —
это каждый раз человеческая жизнь, а «форма» — напоминание обо «всём», об «универсуме», о «Божьем мире»; «содержание» — это человеческий голос, а «форма» — все время наличный органный фон для этого голоса, «музыка сфер». Содержание той или иной строфы «Евгения Онегина» говорит о бессмысленности жизни героев и через это — о бессмысленности жизни автора, то есть каждый раз о своем, о частном; но архитектоника онегинской строфы говорит о целом, внушая убедительнее любого Гегеля, что das Wahre — это das Ganze. (Истинное... Целое (нем.) - примеч. ред.). Классическая форма — это как небо, которое Андрей Болконский видит над полем сражения при Аустерлице. Она не то чтобы утешает, по крайней мере, в тривиальном, переслащенном смысле; пожалуй, воздержимся даже и от слова «катарсис», как чересчур заезженного; она задает свою меру всеобщего, его контекст, — и тем выводит из тупика частного.
(Честно говоря, если я вижу в чем религиозную ценность пушкинской поэзии, так уж не столько в учтивом ответе владыке Филарету или в переложении преп. Ефрема Сирина, сколько в неуклонной верности контрапункту, в котором человеческому голосу, говорящему свое, страстное, недоброе, нестройное, отвечает что-то вроде хора сил небесных — через строфику, через отрешенную стройность ритма. Старые поэты — всё больше грешники, но вящий грех и притом непроходимая глупость — пытаться словить их поэзию на слове, потому что в ней-то всегда есть не только слово, но и тайный, потому что метасловесный, музыкальный ответ на слово; кто имеет уши, пусть слышит этот ответ, а кто не имеет, пусть воздерживается от чтения стихов. «А вот он, гад, сам сказал то и то! Вот где он проговорился!» Да, сказал, да, проговорился, — и ритм дал на все свой ответ. С некоторым преувеличением рискнем сказать, что когда мятеж и отчаяние выражают себя в такой безупречно дисциплинированной и притом живой форме, как у Пушкина, — это почти так, как когда псалом принимает вовнутрь своего пространства слова безумца, как известно, сказавшего: «несть Бог», — и тем преодолевает их.)"
(Из статьи "Ритм как теодицея", 2001 г.)
http://philologos.narod.ru/aver/aver.htm#a
Apr. 12th, 2007
08:41 pm - немного о тексте и контексте
Вчера видел в ЖЖ у М. Гельмана еще одну скандальную работу, выставленную у него в галерее. Распятие, но вместо лика Христа – профиль Ленина. Отвечая возмущенным и недоумевающим, галерист выдвигает такой аргумент: предмет, являющийся сакральным в одном культурном пространстве, теряет свои свойства, будучи перемещён в другое культурное пространство (в данном случае – из храма в соц-арт 70-х).
Давайте предположим, что на стене галереи художники разметили бы матерное слово. Оно вырвано из привычного культурного контекста и перемещено в другой, не так ли? Тогда, следуя логике Гельмана, это слово должно потерять свои прежние свойства и теперь это просто слово – строительный материал, например, для поэзии.
Возможно, вы согласитесь, что перед нами всё тот же конфликт между текстом и контекстом, лишь иногда доходящий до зала суда, но присутствующий почти в каждом стихотворении. Цитируя Ю. Лотмана, в поэзии «единство складывается из полифонии различных голосов, говорящих на разных языках культуры». Как представляется (читателю), поэт, при выборе слова, обязан оценивать, просто ли он взламывает и сталкивает контексты, или же взламывает сам язык как средоточие бытия, превращая свой (якобы) творческий акт в разрушительный.
Mar. 28th, 2007
12:44 am - Easter Wings (к истокам визуальной поэзии)
Попалось на глаза стихотворение английского поэта эпохи Ренессанса Джорджа Герберта "Пасхальные крылья" (George Herbert, "Easter Wings", 1633).
( Смотреть )
Как видите, текст напоминает две пары крыльев, что напрямую увязывается со словами: "With Thee, / O let me rise / As larks, harmoniously". ( "Дай мне взлететь с Тобой, как стройно взлетают жаворонки".)
Текст в нормальном виде такой:
Lord, Who createdst man in wealth and store,
Though foolishly he lost the same,
Decaying more and more,
Till he became
Most poore:
With Thee
O let me rise,
As larks, harmoniously,
And sing this day Thy victories:
Then shall the fall further the flight in me.
My tender age in sorrow did beginne;
And still with sicknesses and shame
Thou didst so punish sinne,
That I became
Most thinne.
With Thee
Let me combine,
And feel this day Thy victorie;
For, if I imp my wing on Thine,
Affliction shall advance the flight in me.
Прошу не обращать внимание на архаичную орфографию: sinne = sin, thinne = thin и т. д. Интересно здесь соответствие формы и содержания. Сужение строчек представляет ниспадение человека и его печальное состояние – в первой строфе речь идёт о всём человечестве, во второй строфе та же самая картина нарисована в масштабе одной личности. Например, заметьте строчку “Most thinne” во второй строфе. Расширение – надежда на преображение человека путём страданий: “For, if I imp my wing on Thine, / Affliction shall advance the flight in me”. ("Если я соединю Твои крылья с моими, / Бедствие возвысит мой полёт").
Правда, это отнюдь не самое первое визуальное стихотворение. Мои совсем не тщательные поиски привели к одному греческому стихотворению
( Смотреть )
Другие ранние фигурные стихи можно посмотреть здесь: http://www.ubu.com/historical/early/
Mar. 24th, 2007
02:10 am - немного о звуковых ассоциациях
Слово "поэма", конечно, условно -- не более, чем ассоциация со Скрябином. 
Jan. 13th, 2007
02:08 pm - Поэтом
филологом
ты можешь
и не быть
но человеком должен быть
* *
*
(сие творение не появилось бы без помощи Марии Тарасовой
noxa и Сергея Путилова
sergey_putilov )
И всех с наступающим Старым Новым Годом! ;)

